Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta.
Lainaus käyttäjältä: thesimpsons134 - 27.04.08 - 20:37Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta. Simpsoni jaksojen nimen suomennusta pitäisi parantaa, koska mä inhoon sitä vapaa suomennosta.
Lainaus käyttäjältä: Jarnoman - 22.10.08 - 15:53Lainaus käyttäjältä: thesimpsons134 - 27.04.08 - 20:37Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta. Simpsoni jaksojen nimen suomennusta pitäisi parantaa, koska mä inhoon sitä vapaa suomennosta. Totta jaksojen nimien suomennos on todellakin ala-arvoista esim. Marge vs the Monorail on Joko Säteilee....yms.
Ei se oikein kyllä liity mitenkään ohjelmaan, ne ovat ainoastaan suomentajien antamia nimiä, niihin eivät Simpsonien tekijät pysty vaikuttamaan millään lailla.
Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.10.08 - 21:01Lainaus käyttäjältä: Duffless - 22.10.08 - 17:30Lainaus käyttäjältä: Jarnoman - 22.10.08 - 15:53Lainaus käyttäjältä: thesimpsons134 - 27.04.08 - 20:37Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta. Simpsoni jaksojen nimen suomennusta pitäisi parantaa, koska mä inhoon sitä vapaa suomennosta. Totta jaksojen nimien suomennos on todellakin ala-arvoista esim. Marge vs the Monorail on Joko Säteilee....yms.Ei se oikein kyllä liity mitenkään ohjelmaan, ne ovat ainoastaan suomentajien antamia nimiä, niihin eivät Simpsonien tekijät pysty vaikuttamaan millään lailla. Suurin osa tuskin edes noteeraa tuommoista. Yksi omista parannuksistani olisi vanheneminen. Lisäisi "realistisuutta" sarjaan.Niinpä, vai onko eräät Simpsonit ikinuoria jumalia.. mh :
Lainaus käyttäjältä: Duffless - 22.10.08 - 17:30Lainaus käyttäjältä: Jarnoman - 22.10.08 - 15:53Lainaus käyttäjältä: thesimpsons134 - 27.04.08 - 20:37Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta. Simpsoni jaksojen nimen suomennusta pitäisi parantaa, koska mä inhoon sitä vapaa suomennosta. Totta jaksojen nimien suomennos on todellakin ala-arvoista esim. Marge vs the Monorail on Joko Säteilee....yms.Ei se oikein kyllä liity mitenkään ohjelmaan, ne ovat ainoastaan suomentajien antamia nimiä, niihin eivät Simpsonien tekijät pysty vaikuttamaan millään lailla. Suurin osa tuskin edes noteeraa tuommoista. Yksi omista parannuksistani olisi vanheneminen. Lisäisi "realistisuutta" sarjaan.
Esim: jakso "Little miss Springfield" oli suomennettuna "kauneuskilpailu"
Lainaus käyttäjältä: onkelmalapsi - 01.02.09 - 09:42Lainaus käyttäjältä: Circus - 28.01.09 - 18:57Esim: jakso "Little miss Springfield" oli suomennettuna "kauneuskilpailu"Mitäs vikaa tuossa suomennoksessa muka on? Kaikkia englantilaisia sanoja/lauseita ei kannata/pysty kääntää sanasta sanaan.Totta tuokin, mutta jotkin niistä suomennetuista vain ovat niin pöhköjä sanoisinko.
Lainaus käyttäjältä: Circus - 28.01.09 - 18:57Esim: jakso "Little miss Springfield" oli suomennettuna "kauneuskilpailu"Mitäs vikaa tuossa suomennoksessa muka on? Kaikkia englantilaisia sanoja/lauseita ei kannata/pysty kääntää sanasta sanaan.
Lainaus käyttäjältä: Tankku - 03.02.09 - 21:01suomennokset ovat huonoja ja joskus täysin toivottomia... Välillä jää miettimään, että miten toi muka on voitu suomentaa noin?Suomentajan homma ei ole tosiaan helppoa. Omahan mielipiteesi on, mutta mielestänisuomennokset ovat erittäin taitavasti tehty Ja omasta mielestäni Simpsoneissa ei tällä hetkellä ole mitään paranneltavaa, koska kumminkin intro ja piirtolaatu uusitaan niin eipä jää paljon paranneltavaa
suomennokset ovat huonoja ja joskus täysin toivottomia... Välillä jää miettimään, että miten toi muka on voitu suomentaa noin?
No nykyjaksoista jos puhutaan niin parannettavaa on, ja paljon.