Kirjoittaja Aihe: Simpsonit-parannuksia  (Luettu 7612 kertaa)

Bartholomew Jo-Jo Simpson

Vieras
Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #15 16.04.09 - 14:47
Eli olisiko joku juttu simpsoneissa saanut olla mielestäsi toisenlainen tai parempi? Minun mielestäni ainakin jaksoa "Revenge is a dish best served three times" ei olisi pitänyt nimetä kosto on suloiseksi sillä samanniminenhän jakso on jo olemassa simpsoneissa. Mielestäni jakson suomenkieliseksi nimeksi olisi paremmin käynyt kostotarinoita tai tarinoita kostosta.

Simpsoni jaksojen nimen suomennusta pitäisi parantaa, koska mä inhoon sitä vapaa suomennosta. :)

Ei sille ny voi mitään.. :S kyl on niitäkin kuin esimerkiksi: So It's Come to This: A Simpsons Clip Show suomennos on Silliä ja kuravettä. Mielestänikin nuo nimet ovat ihan -.-, mutta ei sille paljoa mahda.

Juu tuo on ainut joka on jäänyt vähän häiritsemään kun jakso on suomennettu "silliä ja kuravettä" ^ kun tuo englannin kielinen vastine ei tarkoita ollenkaan samaa, mutta ei ole muuten haitannut, että suomennokset laitetaan suomeksi hieman erillailla mitä se tarkoittaa englanniksi.

Esim: jakso "Little miss Springfield" oli suomennettuna "kauneuskilpailu"

Mitäs vikaa tuossa suomennoksessa muka on? Kaikkia englantilaisia sanoja/lauseita ei kannata/pysty kääntää sanasta sanaan.

Tai no olisihan tuonkin voinut toisaalta suomentaa Pieni miss Springfield eikä olisi kuulostanut edes omituiselta. No kyllä ne suomentajat
silti tekee hyvää työtä :D

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #16 11.05.09 - 16:05
Nuo jaksojen suomennokset olevat sitten typeriä! Aina jotain ihan minuutissa tehtyjä törppöilyitä. En pidä koko ideasta että jaksojen nimet suomennetaa, ja niissä Simpsonien suomentajien pitäisi parantaa. Silliä ja kuravettä, ruostunut romukasa, Nuori nero.... PYHHH! Roskaa kaikki.

Vain 5. kaudella osattiin suomentaa hyviä jaksonnimiä, nyt joku Ammuu on muodissa...

Oikeastaan kauhujen talot ovat suoraan suomennettuina kauhun puumajat. Miksi tämmöistä törttöilyä? Engallinkieliset nimet ovat hauskoja sanaleikkejä tai väännöksiä muista elokuvista/sarjoista, mutta Suomessa ne ovat jotain joka hyvällä tuurilla viittaa minkä aiheinen jakso on, tai sitten se on joku umpimähkään keksitty, joka ei sovi koko juttuun. Minusta noihin pitäisi panostaa enemmän kuin siihen, että jakso saadaan suomennettua nopeasti. Työ palkitaan minusta, ja on mukavampi katsella jaksoja joilla on asiaansopiva nimi.

Ja Itcy ja Strachy ovat Tikku ja Takku. Ja Krusty Hassu, mielummin Kärtsy.  ;D

Eli tuo suomennetut nimet haittaavat paljon, mutta muut suomennokset ovat hyviä. Miksi ne nimet ylipäätään suomennetaan? Niin tylsää touhua.

Myös suomennokset ovat silloin tällöin... outoja. Katsopa tarkkaan englannin ja suomen eroja
Englanti: Homer Simpson does'nt say "B'oh", he said "D'oh" <----- jotenkin noin
Suomennos: Homer Simpsonin kuuluu sanoa näin <------ tuli ennen D'oh:ta vika sana.
Mutta yleensä ne ovat ihan hyviä...
Viimeksi muokattu04.06.09 - 08:41 Kirjoittaja: Monorail

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #17 11.05.09 - 16:59
Eli tuo suomennetut nimet haittaavat paljon, mutta muut suomennokset ovat hyviä. Miksi ne nimet ylipäätään suomennetaan?
Se nyt vain on tapa Suomessa. Aika harvan sarjan jaksojen nimiä ei suomenneta, ja ihmiset alkaisivat ihmetellä, jos jakson alussa ruutuun ilmestyisikin englanninkielinen nimi tai ei nimeä lainkaan. Simpsoneita suomentaminen palvelee vain siinä suhteessa, että jakson nimestä selviää suunnilleen jakson juoni, mutta alkuperäiset sanaleikit katoavat kyllä lähes järjestään. Suurinta osaa niistä on edes turha lähteä kääntämään mitenkään alkuperäistä muotoa mukaillen, vaan simppeli ratkaisu saa kelvata.

Bartholomew Jo-Jo Simpson

Vieras
Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #18 11.05.09 - 17:22
Eli tuo suomennetut nimet haittaavat paljon, mutta muut suomennokset ovat hyviä. Miksi ne nimet ylipäätään suomennetaan?
Se nyt vain on tapa Suomessa. Aika harvan sarjan jaksojen nimiä ei suomenneta, ja ihmiset alkaisivat ihmetellä, jos jakson alussa ruutuun ilmestyisikin englanninkielinen nimi tai ei nimeä lainkaan. Simpsoneita suomentaminen palvelee vain siinä suhteessa, että jakson nimestä selviää suunnilleen jakson juoni, mutta alkuperäiset sanaleikit katoavat kyllä lähes järjestään. Suurinta osaa niistä on edes turha lähteä kääntämään mitenkään alkuperäistä muotoa mukaillen, vaan simppeli ratkaisu saa kelvata.

Simppeli ratkaisu on paras keino suomentajille ja katsojille ja minusta on ihan ok vaikka nuo nimet olisi suomennettu miten tahansa. Eihän se
silti jaksoa pilaa :) minusta ainakaan.

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #19 11.05.09 - 17:53
Se on kyllä aika hölmö juttu kun Krusty suomennetaan sanaksi 'Hassu'. Eihän siinä ole mitään järkeä! >:(

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #20 04.06.09 - 13:47
Simpsoneiden tekijät olivat sanoneet, että ideat ovat loppumassa käsikirjoittajilta. En vain ymmärrä, että mikseivät he antaisi sitten muiden yrittää? Olen varma että monilla simpsons-fanaatikoilla on paljon parempi käsitys kuinka parantaa ohjelmaa, kuin itse käsikirjoittajilla.
Simpsoneista on kadonnut sielu, kaikki on koneellistettu, väritykset, ja kaikki pienetkin erheet. Uusissa jaksoissa äänetkin kuulostavat muovisimmilta.

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #21 04.06.09 - 14:51
Se on kyllä aika hölmö juttu kun Krusty suomennetaan sanaksi 'Hassu'. Eihän siinä ole mitään järkeä! >:(
Mitenkäs ite suomentaisit?

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #22 06.06.09 - 09:43
Se on kyllä aika hölmö juttu kun Krusty suomennetaan sanaksi 'Hassu'. Eihän siinä ole mitään järkeä! >:(
Mitenkäs ite suomentaisit?
En suomentaisi ollenkaan.

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #23 07.06.09 - 17:12
noi Itcy ja Strachy on suomennettu hyvin mutta krusty olisi pitänyt jättää suomentamatta! Eikä simpsonien "laatu" ole mielestäni niin paljon laskenut tossa 20 tuotantokaudessa.

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #24 10.07.09 - 13:43
noi Itcy ja Strachy on suomennettu hyvin mutta krusty olisi pitänyt jättää suomentamatta! Eikä simpsonien "laatu" ole mielestäni niin paljon laskenut tossa 20 tuotantokaudessa.

jaa.. Olen käynyt No Homers clup -sivuilla ja useimmat kertovat, että tuotantokaudet 1-4 olivat tyyliltään herttaisia ja niissä oli sellaista lämmintä tunnelmaa, vaikka animaatiojälki ja vitsien hauskuus olikin huonompaa kuin nykyään. Suurinpiirtein 5-13 kaudet olivat fanien lempikausia ja niissä piirrosajälkikin onnistui jo hyvin.
Niissä oli mukana jo enemmän fyysistä huumoria ja hienovaraisia vitsejä sekä vinoilua julkkiksista.
Esim. Kaikki tietävät vertauksen O.J.simpsonista.  ;)
14-17 kaudet toivat mukanaan paremman tietokonevärityksen keltaisen perheen elämään, ja mukaan alkoi tulla sitä "naurettavaa" huumoria, mistä suurin osa katsojista piti oikein kovasti. Myös useat viittaukset muihin sarjoihin ja elokuviin lisääntyivät jonkin verran.Näitä tuotantokausia pidetään myös kaikkein hauskimpina  ja hulluimpina sarjan historiassa. 18-20 kautta kohti sarja on ehtinyt joidenkin mielestä latistua, eikä se välttämättä naurata enää niin paljon kuin ennen. Jaksot ovat yllätyksettömämpiä ja juonet tylsiä.(Fanien mielipiteitä) 

Suomennoksista vielä sen verran, että meidän täytyy ymmärtää Suomen ja englannin välistä hankaluutta. Tietenkin suomennos voisi olla joskus vapaampaa ja hienovaraisempaa kuin:
"Homer in kidney trouble" ----> "Munuainen"
Viimeksi muokattu10.07.09 - 13:45 Kirjoittaja: little Wiggy

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #25 06.10.10 - 22:32
Enpä näihin ole kovin monesti kiinnittänyt huomiota, mutta veen kijroiitus vireet! Joko kirjain liikaa, liian vähän jne... En jaksa laskea montako kertaa näin on käynyt.

Vs: Simpsonit-parannuksia
Vastaus #26 08.10.10 - 02:51
Se on kyllä aika hölmö juttu kun Krusty suomennetaan sanaksi 'Hassu'. Eihän siinä ole mitään järkeä! >:(
Mitenkäs ite suomentaisit?
En suomentaisi ollenkaan.
Noin minäkin tekisin, Krusty kuulostaa paljon paremmalta kuin hassu. Toinen vaihtoehto olisi, että se suomennettaisiin hänen luonteensa mukaan, eli Kärtsyksi.

Minusta sarja saataisiin muuttaa sellaiseksi kuin se oli alkuaikoina, eli paljon realistisemmaksi. Mutta mikä minä olen parannuksia ehdottelemaan. ::) Tuskin tekijät minun mielipiteitäni noteeraavat.