Kirjoittaja Aihe: Simpsonien eri kieliversiot  (Luettu 1975 kertaa)

Simpsonien eri kieliversiot
13.01.12 - 22:41
Nämä ovat aivan hulvattomia!  ;D

Oletko koskaan asettanut Simpsonit-jakson DVDstäsi saksaksi tai ranskaksi? Ovatko eri kieliversiot hyvin tehty, kuulostavatko hahmot aivan itseltään? Vai ovatko dubit sinulle iso ei, jotka pitäisi pitää pannassa pilaamasta alkuperäisversiota? Minkä maan dubbaustyö on paras?

Meillä joskus silloin yläasteella eräänä tylsänä kevätpäivänä oli eräs lukiolaissälli sijaisena englannintunnilla. Koska kevätlukukausi oli lopuillaan, saatiin löysäillä. Koulullamme oli monia vuosia vanhat Simpsonit-DVDt, mitkä laitettiin aina kovaan käyttöön noina aikoina. Eikös tämä sälli sitten laittanut koko tunniksi pyörimään saksankielisiä ja ranskankielisiä Simpsoneita, pitäen samalla pitkää analyysiä siitä, miksi tykkää tästä kieliversiosta eniten. (Vaikka monet protestit huudettiin, niin samat jaksot pyörivät niin saksaksi kuin espanjaksi ilman tekstejä...)

Ranskankielinen Homer on ainakin minun mieleeni, vaikka kukaan ei voi voittaa Dan Castallanetaa roolissaan. Kun taas ranskankielinen Marge on aivan kamala, vielä hirveämpi kuin Margen alkuperäisääni. Silti valitsen suosikkidubikseni ranskan version, sillä dubbiin on selkeästi panostettu. Tosin kuin inhokkiversioni espanja, missä hahmojen äänet eivät vain istu hahmoille. Saksaversiossakaan hahmot eivät vain kuulosta itseltään (tottumiskysymys kyllä, mutta..) ja ääninäyttelijät eivät vain eläydy tarpeeksi hyvin rooleihinsa.

Kaikki versiot ovat taasen täysin epäonnistuneet Bartin osalta. Melkeinpä kaikissa versioissa Bart kuulostaa vikisevältä nössöltä, jota ei millään uskoisi Springfieldin kauhukakaraksi. Ja espanjaversiossa Bart kuulostaa lähinnä Jimbon tai Nelsonin kaltaiselta öykkäriltä.

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #1 20.02.12 - 20:01
Olen katsonut huvikseni DVD:ltä joitakin kohtauksia, joissa puhutaan vaikka mitä kieliä.
Mutta mä en tajua, miksi ihmeessä Simpsoneita pitää edes dubata?
Simpsonit pitää omasta mielestäni katsoa alkuperäisellä kielellä, eli englannilla!  :)

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #2 08.03.15 - 12:18
Nooh jossain duppauksissa kuuluu englannin kielinen puhe alta

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #3 08.03.15 - 17:41
Nooh jossain duppauksissa kuuluu englannin kielinen puhe alta
Hyvin yleistä esim. Espanjassa, Portugalissa, Brasiliassa ja mitä näitä nyt oli.

Aiheeseen liittymättä, välillä huvittaa se että jenkkisarjassa jauhetaan mm. Brasiliaksi alkuperäinen juttu, sitten dubataan takaisin american englishiin, mutta taustalta kuuluu alkuperäinen puhe. Joskus aiheutti hieman hymähdyksiä kun virolainen jauhaa eestiksi ja päälle liimattu jenkkilän käännös :D

Btw, te dubattuja Simpsoneita kattoneet, onko ne esim. espanjalaisissa dubbauksissa tehneet sen klassikkomoan että lipsync kusee useamman sekunnin?

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #4 09.03.15 - 00:27
Jos oikein muistan, niin Espanjassa ne ei edes kiinnitä huomiota lipsynciin. Lisäksi he dubbaavat joidenkin kylttien tekstit, yms. Tosin saatan sekoittaa myös johonkin muuhun maahan. Ja ei välttämättä kaikissa ohjelmissa, mutta ainakain Simpsonien joillain kausilla.

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #5 21.07.15 - 19:05


Burns Verkauft der Kratwerk-jaksossa Smithers opetteli saksaa. Videolla saksankielinen Smithers opettelee saksaa. Ristiriitaista :D.

Vs: Simpsonien eri kieliversiot
Vastaus #6 10.08.15 - 17:37
Kiitos kun laitoit tuon linkin, tuolle saa nauraa vielä kauan.