Näytä kirjoitukset

Tässä osiossa voit tarkastella kaikkia tämän jäsenen viestejä. Huomaa, että näet viestit vain niiltä alueilta, joihin sinulla on pääsy.


Aiheet - kk

Sivuja: [1]
1
Nämä ovat aivan hulvattomia!  ;D

Oletko koskaan asettanut Simpsonit-jakson DVDstäsi saksaksi tai ranskaksi? Ovatko eri kieliversiot hyvin tehty, kuulostavatko hahmot aivan itseltään? Vai ovatko dubit sinulle iso ei, jotka pitäisi pitää pannassa pilaamasta alkuperäisversiota? Minkä maan dubbaustyö on paras?

Meillä joskus silloin yläasteella eräänä tylsänä kevätpäivänä oli eräs lukiolaissälli sijaisena englannintunnilla. Koska kevätlukukausi oli lopuillaan, saatiin löysäillä. Koulullamme oli monia vuosia vanhat Simpsonit-DVDt, mitkä laitettiin aina kovaan käyttöön noina aikoina. Eikös tämä sälli sitten laittanut koko tunniksi pyörimään saksankielisiä ja ranskankielisiä Simpsoneita, pitäen samalla pitkää analyysiä siitä, miksi tykkää tästä kieliversiosta eniten. (Vaikka monet protestit huudettiin, niin samat jaksot pyörivät niin saksaksi kuin espanjaksi ilman tekstejä...)

Ranskankielinen Homer on ainakin minun mieleeni, vaikka kukaan ei voi voittaa Dan Castallanetaa roolissaan. Kun taas ranskankielinen Marge on aivan kamala, vielä hirveämpi kuin Margen alkuperäisääni. Silti valitsen suosikkidubikseni ranskan version, sillä dubbiin on selkeästi panostettu. Tosin kuin inhokkiversioni espanja, missä hahmojen äänet eivät vain istu hahmoille. Saksaversiossakaan hahmot eivät vain kuulosta itseltään (tottumiskysymys kyllä, mutta..) ja ääninäyttelijät eivät vain eläydy tarpeeksi hyvin rooleihinsa.

Kaikki versiot ovat taasen täysin epäonnistuneet Bartin osalta. Melkeinpä kaikissa versioissa Bart kuulostaa vikisevältä nössöltä, jota ei millään uskoisi Springfieldin kauhukakaraksi. Ja espanjaversiossa Bart kuulostaa lähinnä Jimbon tai Nelsonin kaltaiselta öykkäriltä.

Sivuja: [1]