Kirjoittaja Aihe: Simpsonien tekstitykset  (Luettu 1502 kertaa)

Simpsonien tekstitykset
13.11.12 - 14:41
Facebookissa otettiin puheeksi aihe, että Simpsoneiden vakituinen suomentaja Sari Luhtanen olisi vaihtunut kun MTV3/Alma Media ulkoisti tekstityspalvelunsa MTV Medialta Broadcast Text Internationalille.

Onko kenelläkään faktoja tästä asiasta, ja onko muutos jo nyt pyörivällä 23. tuotantokaudella? (Luultavasti jakson lopputeksteissä pitäisi lukea jonkun toisen henkilön nimi)

Entä jos tämä on totta, niin onko joku tarkkasilmäinen huomannut kenties jotain eroakin tekstityksissä?

Toivottavasti tämä aihe herättää fanien kiinnostusta tarkkailemaan tekstityksiä normaalia tarkemmin ;)

Vs: Simpsonien tekstitykset
Vastaus #1 13.11.12 - 15:43
Kysyin asiaa sähköpostitse Luhtaselta.

Itse en ole katsonut uusia jaksoja pitkään aikaan telkkarista, eli en osaa arvioida, onko tekstittäjä vaihtunut tai onko nykytekstityksissä jotain eroa vanhaan.

Tässä ketjussa voi tuoda esiin muitakin tekstityksiin liittyviä huomioita. Kuten kirjoitin Luhtasen haastattelussa vuonna 2009, minusta hän tekee loistavaa työtä. Simpsonit on varmaan suomentajalle äärettömän vaikea pala, koska siinä pitää ottaa huomioon sekä lapsi- että aikuisyleisö ja samalla vieraan kulttuurin sanaleikit ja viittaukset. Välillä joku vitsi jää vain englantia osaavien tietoon, mutta silloin pitää muistaa, että kaikkea ei yksinkertaisesti voi tekstityksissä avata. Vaikka täyden Simpsonit-kokemuksen saa vain alkuperäistä puhetta kuuntelemalla, pärjää tekstityksilläkin aivan mainiosti.

Vs: Simpsonien tekstitykset
Vastaus #2 15.11.12 - 20:29
Nyt olin silmä tarkkana Komeaa katutaidetta -jakson lopputeksteissä. Jakson oli suomentanut Juho Lähde.

En ole kyllä mitään merkittävää muutosta edes huomannut.

Simpsonien televisiotekstittäjä vaihtui
Vastaus #3 17.11.12 - 12:36
Simpsonien televisiotekstittäjä vaihtui

Simpsoneita Suomen televisioon yli kaksi vuosikymmentä tekstittänyt Sari Luhtanen on jättänyt tehtävänsä. Luhtanen on yksi niistä lähes sadasta kääntäjästä, jotka irtisanoutuivat MTV Media Oy:n myytyä syyskuun lopulla käännöstoimintonsa Broadcast Text International Oy:lle (BTI).

Kääntäjät ovat arvostelleet kovin sanoin ulkoistamista sekä uusia työehtoja, niin myös Luhtanen. Hän murjaisee, että jos vanhankaan sopimuksen aikana ei joutunut pohtimaan, hankkiako Bemariinsa platina- vai kultavanteet, niin uusi sopimus olisi pudottanut palkkiot vain kolmannekseen edellisestä. Luhtanen kuvailee BTI:tä "riistofirmaksi" ja sanoo "Maikkarin heittäneen roskakoriin noin 1 700 ihmistyövuotta".

"Näin ollen sydän verta vuotaen olen joutunut luopumaan Simpsoneista kesken esitettävän kauden", hän pahoittelee.

Luhtasen viimeiseksi Simpsonit-käännökseksi jäi 23. kauden kymmenes jakso Poliittinen pukari. Siihen asti hän tekstitti kahta lukuun ottamatta sarjan jokaisen jakson, eli yhteensä 494 jaksoa. Simpsonit.org julkaisi Luhtasen työstä kertovan artikkelin vuonna 2009.

Simpsonien uusi vakiotekstittäjä BTI:llä on Juho Lähde. Hän ei pidä edeltäjänsä saappaisiin astumista helppona tehtävänä.

"Se on luonnollisesti haastavaa, koska sama henkilö käänsi sarjaa vuosikausia. Olen kuitenkin ammattikääntäjä ja valmis vastaamaan haasteeseen. Pitää toki myös muistaa, ettei Sari Luhtanen ole ainoa Simpsoneita suomentanut henkilö. DVD-julkaisujen tekstitykset ovat ymmärtääkseni eri henkilöiden työtä."

Täysin kylmiltään Lähde ei urakkaan ryhdy. Hän kertoo seuranneensa Simpsoneita lähes alusta alkaen ja käyttävänsä samoja suomennoksia kuin Luhtanenkin.

"Siis Krusty on Hassu, Itchy ja Scratchy ovat Tikku ja Takku ja niin edelleen. Pyrin myös säilyttämään parhaani mukaan aiempien suomennosten tyylin."

Lähde toivottaa katsojille nautinnollisia hetkiä Simpsonien parissa jatkossakin.

Vs: Simpsonien tekstitykset
Vastaus #4 13.11.17 - 04:46
Minun täytyy vaihtaa jotain.