Simpsonit > The Simpsons Movie
Yleinen keskustelu elokuvasta
El_Barto:
Minä en pitänyt elokuvasta niin hirveän paljon. Odotin elokuvalta paljon enemmän, mutta sitten petyin siihen. Ihan ok oli, mutta....
Jarpeez:
Löysin Jouni Paakkisen sivulta käännös virheitä niin Simpsons Moviessa oli tämmönen. Kun Lisa sanoo Margelle: "...he's not imaginary."
Suomennos "...ettei hänellä ole mielikuvitusta." Oikeasti se on "...ettei hän ole mielikuvitusta."
En mä tiedä kuuluuko tää oikeseen aiheseen, mutta ihan sama. :-\
Patentti:
--- Lainaus käyttäjältä: Jarnoman - 22.01.09 - 18:03 ---Löysin Jouni Paakkisen sivulta käännös virheitä niin Simpsons Moviessa oli tämmönen. Kun Lisa sanoo Margelle: "...he's not imaginary."
Suomennos "...ettei hänellä ole mielikuvitusta." Oikeasti se on "...ettei hän ole mielikuvitusta."
En mä tiedä kuuluuko tää oikeseen aiheseen, mutta ihan sama. :-\
--- Lainaus päättyy ---
Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.
El_Barto:
--- Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.01.09 - 21:02 ---Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.
--- Lainaus päättyy ---
Imaginary voidaan vapaasti suomentaa mielikuvitukseksi. Ei kaikkia sanoja voi suomentaa suoraan, esim. Undead. Suomenkielessä ei ole vastinetta tälle.
Mikko:
--- Lainaus käyttäjältä: El_Barto - 23.01.09 - 10:11 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.01.09 - 21:02 ---Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.
--- Lainaus päättyy ---
Imaginary voidaan vapaasti suomentaa mielikuvitukseksi. Ei kaikkia sanoja voi suomentaa suoraan, esim. Undead. Suomenkielessä ei ole vastinetta tälle.
--- Lainaus päättyy ---
Imagination on mielikuvitus, imaginary kuvitteellinen. Ja undeadin voi kääntää vaikka eläväksi kuolleeksi. Nysv nysv.
Nimim. "Laudatur"
Navigaatio
[0] Viestien etusivu
[#] Seuraava sivu
[*] Edellinen sivu
Siirry pois tekstitilasta