Simpsonit > The Simpsons Movie

Yleinen keskustelu elokuvasta

<< < (17/118) > >>

El_Barto:
Minä en pitänyt elokuvasta niin hirveän paljon. Odotin elokuvalta paljon enemmän, mutta sitten petyin siihen. Ihan ok oli, mutta....

Jarpeez:
Löysin Jouni Paakkisen sivulta käännös virheitä niin Simpsons Moviessa oli tämmönen. Kun Lisa sanoo Margelle: "...he's not imaginary."
Suomennos "...ettei hänellä ole mielikuvitusta." Oikeasti se on "...ettei hän ole mielikuvitusta."

En mä tiedä kuuluuko tää oikeseen aiheseen, mutta ihan sama.  :-\

Patentti:

--- Lainaus käyttäjältä: Jarnoman - 22.01.09 - 18:03 ---Löysin Jouni Paakkisen sivulta käännös virheitä niin Simpsons Moviessa oli tämmönen. Kun Lisa sanoo Margelle: "...he's not imaginary."
Suomennos "...ettei hänellä ole mielikuvitusta." Oikeasti se on "...ettei hän ole mielikuvitusta."

En mä tiedä kuuluuko tää oikeseen aiheseen, mutta ihan sama.  :-\


--- Lainaus päättyy ---
Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.

El_Barto:

--- Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.01.09 - 21:02 ---Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.

--- Lainaus päättyy ---

Imaginary voidaan vapaasti suomentaa mielikuvitukseksi. Ei kaikkia sanoja voi suomentaa suoraan, esim. Undead. Suomenkielessä ei ole vastinetta tälle.

Mikko:

--- Lainaus käyttäjältä: El_Barto - 23.01.09 - 10:11 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.01.09 - 21:02 ---Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.

--- Lainaus päättyy ---

Imaginary voidaan vapaasti suomentaa mielikuvitukseksi. Ei kaikkia sanoja voi suomentaa suoraan, esim. Undead. Suomenkielessä ei ole vastinetta tälle.

--- Lainaus päättyy ---
Imagination on mielikuvitus, imaginary kuvitteellinen. Ja undeadin voi kääntää vaikka eläväksi kuolleeksi. Nysv nysv.

Nimim. "Laudatur"

Navigaatio

[0] Viestien etusivu

[#] Seuraava sivu

[*] Edellinen sivu

Siirry pois tekstitilasta