Olihan se ihan hyvä,muttei mikään säväyttävä tai et ois pompannut penkistä ylös. Elokuvissa kävin kattoo ja ostin sit kuitenki sen DVD:n vielä, pari kertaa oon sen nyt kattonu. :
Löysin Jouni Paakkisen sivulta käännös virheitä niin Simpsons Moviessa oli tämmönen. Kun Lisa sanoo Margelle: "...he's not imaginary."Suomennos "...ettei hänellä ole mielikuvitusta." Oikeasti se on "...ettei hän ole mielikuvitusta."En mä tiedä kuuluuko tää oikeseen aiheseen, mutta ihan sama. :-\
Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.
Lainaus käyttäjältä: Patentti - 22.01.09 - 21:02Imaginary=kuvitteellinen. Ei sinullakaan mennyt täysin oikein.Imaginary voidaan vapaasti suomentaa mielikuvitukseksi. Ei kaikkia sanoja voi suomentaa suoraan, esim. Undead. Suomenkielessä ei ole vastinetta tälle.
Kun maggie sanoi simpsons movien loppu teksteissä sequel onko se oikea englannin sana vaiko anagrammi???