Simpsonit > Jaksot – kausikohtainen keskustelu
25. esityskausi
Jarpeez:
--- Lainaus käyttäjältä: Mikko - 12.11.14 - 15:29 ---Olisiko jollain mahdollisuutta tarkistaa, miten tämän kauden Kauhujen talo -jakson kolme englanninkielistä tarinanimeä oli suomennettu? Tarvittaisiin tieto sivuille. Jakso tuli viime torstaina.
--- Lainaus päättyy ---
Onneksi talennan jaksot Elisa Viihde palvelun pilveen, joten...
1. Lyllerö lakkipää
2. Viisaat päät yhteen
3. Kummat kummajaiset
Mikko:
--- Lainaus käyttäjältä: Jarpeez - 12.11.14 - 20:00 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Mikko - 12.11.14 - 15:29 ---Olisiko jollain mahdollisuutta tarkistaa, miten tämän kauden Kauhujen talo -jakson kolme englanninkielistä tarinanimeä oli suomennettu? Tarvittaisiin tieto sivuille. Jakso tuli viime torstaina.
--- Lainaus päättyy ---
Onneksi talennan jaksot Elisa Viihde palvelun pilveen, joten...
1. Lyllerö lakkipää
2. Viisaat päät yhteen
3. Kummat kummajaiset
--- Lainaus päättyy ---
Haa, isot kiitokset. Olisi pitänyt tajuta katsoa tuo jakso uudestaan pelkkien nimien takia.
Finnish Simpson:
--- Lainaus käyttäjältä: Mikko - 13.11.14 - 15:27 ---Haa, isot kiitokset. Olisi pitänyt tajuta katsoa tuo jakso uudestaan pelkkien nimien takia.
--- Lainaus päättyy ---
En vissiin ole ainoa jonka mielestä nuo(kin) on suomennettu ihan päin persvakoa? Jotenkin niin tyhmän kuuloisia episodeja, ja en varmaan ole kaukana jos veikkaan että suomentaja mennyt siitä mistä aita on matalin? (jos aitaa on ollut edes ollenkaan)
Mikko:
--- Lainaus käyttäjältä: Finnish Simpson - 14.11.14 - 00:37 ---
--- Lainaus käyttäjältä: Mikko - 13.11.14 - 15:27 ---Haa, isot kiitokset. Olisi pitänyt tajuta katsoa tuo jakso uudestaan pelkkien nimien takia.
--- Lainaus päättyy ---
En vissiin ole ainoa jonka mielestä nuo(kin) on suomennettu ihan päin persvakoa? Jotenkin niin tyhmän kuuloisia episodeja, ja en varmaan ole kaukana jos veikkaan että suomentaja mennyt siitä mistä aita on matalin? (jos aitaa on ollut edes ollenkaan)
--- Lainaus päättyy ---
Viisaat päät yhteen on ihan ok suomennos, muut eivät ole mitenkään erikoisia. Mutta miten nyt jonkun Oh, the Places You'll D'oh sitten kääntäisi? Parasta olla kiinnittämättä suomenkielisiin nimiin ja ylipäätään tekstityksiinkään kauheasti huomiota, koska aina väistämättä Simpsonien kaltaisen sarjan käännöksissä katoaa jotain alkuperäiseen kieleen verrattuna.
Monorail:
Joo, on tuo Simpsonit sen verran kimurantti kääntää, että saisivat jättää ihan kokonaan pois jaksojen ja niiden sisäisten osioiden suomentamisen.
Onkos joku katsonut näitä TV:stä? Itsehän harrastan jaksojen tonkimista netistä esityspäivän jälkeen, mutta olisi kiva vielä kuulla tuoretta näkökulmaa näihin. Melko tyhjä kausi oli, voisin sanoa, olen jo nyt unohtanut puolet koko kauden tapahtumista. Legot ja häiritsevän tylsä Sideshow Bob -jakso tulee ensimmäisenä mieleen tästä kaudesta.
Navigaatio
[0] Viestien etusivu
[#] Seuraava sivu
[*] Edellinen sivu
Siirry pois tekstitilasta