Kirjoittaja Aihe: Yleinen keskustelu jaksoista  (Luettu 17833 kertaa)

Vs: Yleinen keskustelu jaksoista
Vastaus #30 18.06.18 - 23:40
Itselläni on alkanut taas tulla intoa katsoa Simpsoneita. Harmi kun tää palsta on nii kuollu, koska nykyää on kasvanu ja ymmärtää asioista enemmän..

Vs: Yleinen keskustelu jaksoista
Vastaus #31 11.02.19 - 15:58
http://mesta.net/simpsonit-sarjan-jatkosta-paatos/

Simpsonit jatkuu ainakin vielä 32 kauteen asti

Vs: Yleinen keskustelu jaksoista
Vastaus #32 22.01.20 - 07:24
Ymmärränkö tätä palstan kävijätilastoa oikein, että tuossa muutama päivä sitten on saavutettu ennätykset: peräti 304 kävijää täällä samanaikaisesti?! Onnea!

Vaan tämän tekstinpätkän aiheeni koskee Simpsoneiden jaksojen suomennettuja nimiä. Olen jo hetken aikaa pohdiskellut typerimpiä suomennos-nimiä ja tässä tulee nyt vähän pohdintaa aiheen ympärillä. Englanninkielisissä nimissähän on pyritty ensimmäisistä kausista lähtien luovuuteen ja suureen parodialliseen päämäärään. Välillä tuntuu, että joku jakso on kirjoitettu hauskasti keksityn nimen ympärille.

Tietenkin oma lukunsa ovat "Kauhujen talo"-jaksot. Vaikkeivät ne sijoitukaan ensimmäistä lukuunottamatta puumajaan, on tuo otsikko silti heikko suomennos. Vaan voisiko "Kauhujen puumaja" enää kuulostakaan hyvältä kaikkien näiden vuosien jälkeen? Ja ensimmäiset kauhu-jaksothan oli nimetty kaikki erilailla, vasta neljännessä otettiin toistuva suomennos käyttöön. Lähden perkaamaan näitä typerimpiä nimi-käännöksiä järjestyksessä, eli kaudesta 1 lähtien:

- "Komedian kuningas" (Hassu-klovniin se kai viittaa, mutta tuo jakson nimenä on se jotenkin hämäävä.)
- "Pelastakaa sielunne" (tässä on ehkä pyritty luovuuteen, mutta kyllä minulle olisi riittänyt vaikka "Laiton kaapeli" jakson nimeksi.)
- "Suosikki" (jaksossa tarkoitetaan kai, että Bart on mafian suosikki? Ota siitä nyt selvää...)
- "Kymmenen plus" (nimessä on muistutus, että "ai niin, siinä Hassu-leiri jaksossa oli se hyvän arvosanan alkujuoni".)
- ”Oluetta, ole oluetta” (tässä on suomentaja mielikuvitus lähtenyt harhailemaan turhankin luovaan liitoon.)
- ”Cape Fear” (päinvastoin kuin edellisessä.)
- "Kohta ei huvita enää mikään" (turhan pitkä.)
- "Kuolleet sielut" (ehkä vähän liikaa paljastava, ja toisaalta muutenkin vähän kaukaa haettu.)
- ”Hyvä poliisi, huonot housut” (tässä on kompastuttu taas pahemman kerran!)
- ”Lempilammas” (tässä ilmeisesti suomennoksen keksijä on katsonut jaksosta vain alkutahdit.)
- "Bobin poksahdus" (joka varsinaisessa jaksossa jää toteutumatta!)
- "Pygmalion" (taas laiskaa suomennostyötä)
- "Klovni menettää järkensä" (väännetty kenties englanninkielisestä nimestä, mutta ampuu harhaan, sillä eihän meidän rakas Hassu-klovnimme tässä mieleltään kajahda.)
- "Kaikkien aikojen huonoin jakso" (tämä taas on käännetty suoraan englannista, mikä toimii Sarjakuvahemmon lausahduksena, mutta ei ehkä suomennoksena.)
- "New Kids on the Blecch" (no tätä ei ole suomennettu lainkaan. Kai bändi, josta jakson nimeä parodioidaan on sitten sen verran tuttu?)
- "Hurlumhei" (kuulostaa perin laiskalta suomennokselta. Tässä Simpsonit ovat tosi-tv-tunnelmissa, mutta vasta hetki sitten oli ilmestynyt jakso otsikolla "Tosi-tv". Tämä jälkimmäinen muuten taas paljastaa pahasti jakson loppuratkaisua...)
- "Homer ja sikatehdas" (jakso, jossa Homer pukeutuu Piirakkamieheksi ja jonka alussa Homer etsii sikatehtaan piilottamaa kuponkia, mutta JOSSA EI vierailla sikatehtaalla vaan maatalousmessuilla. Tämän kaikkien aikojen huonoimman nimi-käännöksen pisteitä nostaa se, että se on ilmeisesti vaihtanut nimensä muotoon "Kosto on herkullinen". Ainakin jos uskomme tätä sivustoa, ja miksi emme uskoisi.)
- "Paratiisi puskassa" (tarkoittaa varmaan perheen löytämää Takamaata, mutta ei se nyt varsinaisesti mikään paratiisi ollut. Saati sitten puskassa...)
- "Liekehtivä jäbä" (tämän nimi saa edes jonkinlaisen selityksen vasta jakson lopussa.)
- "Lisan blues" (kausi 29 toistaa kauden 1 nimeä! Näinhän on käynyt myös nimelle "Ystävä hädässä", jonka alta löytyy myös kaksi eri jaksoa)
- "Älä tartu mun rattiin" (taas yritetty suomentaa suoraan englanninkielisestä nimestä kehnoin seurauksin.)
- "Dou Kanada" (kyllä se vaan suomeksikin kirjoitetaan D'oh!)

Tässä kuitenkin kriittisen listan lopuksi vielä muutamia ruusuja, joissa on osattu sijoittaa nimileikki suomalaiseen kulttuuriin:
"Teit isäin astumaan", "Susi ihmiselle susi", "Lisan liukkaat", "Perjantai-illan aave", "Lumen taju", "Ei me olla apinoita!", "Lisa ihmemaassa", "Kaikki isäni tarinat", "Maailmanlopun meininki".